Добро пожаловать на наш сайт, который посвящен истории нашего района (ранее Игуменского уезда Минской Губернии)

 

Приглашаем всех желающих присоединиться к исследованиям истории Пуховичского района.

Мы не ограничены временными рамками и именно это нас выделяет из всех аналогичных ресурсов. 

Цель проекта и клуба - создать единый источник исторической информации о нашем районе, а это невозможно без нашего с Вами взаимодействия. Мы предлагаем Вам уже готовый набор материалов, либо поделиться своими материалами и просим Вас:


  • Делитесь с нами интересными историческими материалами;
  • Присылайте фото и видео материал о нашем районе;
  • Если Вы знаете интересную личность и считаете, что размещение информации об этом человеке необходимо, пишите нам через специальную форму либо на адрес электронной почты указанный внизу страницы;
  • Вы заметили неточность или ошибку, считаете, что представленная информация неактуальна или неверна, тогда дайте нам об этом знать. Мы приложим все силы для исправления;
  • Хотите стать нашим автором и получить возможность писать собственные сообщения и заметки на нашем сайте? Пришлите один - три материала через специальную форму, зарегистрируйтесь на сайте. Если материал, который Вы предоставите нам, будет обладать высоким качеством, либо очень интересен и уникален вы станете частью авторского коллектива, а информация о Вас будет размещена в разделе Наши контакты, Вы сможете сами создавать наполнение сайта в разных категориях.

Мы благодарны Всем неравнодушным гражданам! Будем рады Вашим оценкам нашей деятельности (даже конструктивной критике)

Помогите Нам создать ресурс, который будет полезен жителям нашей Марьиной Горки и Пуховичского района.

С уважением руководитель проекта Кривошей Д.А.

7 ноября 1896 года родился Михась Чарот

 Регистрация закрыта
 
0
Категория
Личности
Дата
7 ноября 2019 г. 00:00

7 ноября 1896 года родился Михась Чарот

ССЫЛКА НА МАТЕРИАЛЫ: https://www.livelib.ru/author/404937-mihas-charot

Михась Чарот
(1896-1937)     
           
           Последнее стихотворение Михася Чарота, нацарапанное на  стене камеры -одиночки. 

ПРЫСЯГА

 Я не чакаў;
 Я не гадаў,
 Бо жыў з адкрытаю душою,
 Что стрэне лютая бяда,
 Падружыць з допытам,
 З турмою.

 Прадажных здрайцаў лiхвяры
 Мяне зацiснулi за краты.
 Я прысягаю вам, сябры,
 Мае пали,
 Мае бары, —
 Кажу вам — я не вiноваты!

Стихотворение появились на страницах белорусского “Дня поэзии” в 1965 году.Оно навсегда врезалось в память белорусского поэта Миколы Хведоровича, оказавшегося в той же тюремной камере несколько позже. Хведоровичу удалось выжить. 

Михась Чарот (Михаил Семёнович Кудзелька) — белорусский поэт и писатель. Михась Чарот родился в крестьянской семье. Его дед был ткачом (отсюда и происходит настоящая фамилия писателя — Кудзелька — от слова белор. кудзеля — «кудель») при барском дворе, а бабушка работала кормилицей в барском дворце. Михаил имел двух братьев и сестер: Павла (инженер и домашний педагог), Александра (агроном), Марию (повариха) и Анастасию (актриса). Двоюродный брат Михася Чарота, Иосиф Кудзелька, был начальником управления по охране авторских прав при СП БССР, второй, Иван Кудзелька, занимал пост народного комиссара финансов БССР. Начальное образование Чарот получил у наёмного учителя и в Титвянском двухлетнем училище. В 1913—1917 учился в учительской семинарии в Молодечно. Во время Первой мировой войны семинарию эвакуировали в Смоленск, где прошли два последних года обучения Михася Чарота. После выпуска был мобилизован в армию. Служил офицером запасного полка в Кузнецке, там вместе с другими офицерами-белорусами пытался создать белорусский кружок. Во время Гражданской войны и интервенции установил связь с подпольными революционными организациями в Белоруссии, работал в повстанческом комитете и занимался организацией повстанческих отрядов. Весной 1918 года вернулся в Минск, где начал преподавать в белорусской школе; поступил в БГПУ. Пел в хоре Владимира Теравского при «Белорусской хатке» (имел хороший баритон), был главой труппы «Молодой месяц», исполнял роли в труппе Владислава Голубка. В 1919 году стал членом Белнацкома и созданного при нём Военного совета. Был одним из организаторов Белорусской коммунистической организации (белор. Беларуская камуністычная арганізацыя), которая образовалась в январе 1920 года из членов «Молодой Беларуси». В 1920 году поступил в ВКП (б). С 1920 сотрудник, в 1925—1929 годах — редактор газеты «Советская Белоруссия». В 1923 году принял участие в создании литературного объединения «Маладняк» (имел членский билет № 1), из которого вышел в конце 1927 года. Некоторое время был членом объединения «Полымя», затем вступил в Белорусскую ассоциацию пролетарских писателей. В 1922—1924 годах кандидат в члены, в 1924—1931 — член ЦИК БССР. В 1924 году учился в Москве в Государственном институте журналистики. В 1927 году в командировке Наркомпроса вместе с Тишкой Гартным и Михасем Зарецким побывал в Латвии, Германии, Франции и Чехословакии. В 1927 году принадлежал к правлению Белорусского общества культурных связей с зарубежьем. В 1930-х работал заведующим литературного сектора Государственного издательства БССР, консультантом в кабинете молодого автора Союза писателей БССР. Посвятил фигурантам дела «Союза освобождения Беларуси» стихотворение «Суровый приговор подписываю первым…» (белор. Суровы прыгавор падпісваю першым), в котором осуждал их за нацдемовщину. Член Союза писателей СССР (с 1934). Арестован 24 января 1937 года в Минске по адресу: улица Ленинская, 35/1, одновременно исключен из ВКП(б). Сидел в одной камере с поэтом Юркой Лявонным (белор. Юрка Лявонны). Осуждён внесудебным органом НКВД 28 октября 1937 года как участник «контрреволюционной соцдемовской организации» к ВМН с конфискацией имущества. Последний стих «Присяга» (о личной невиновности) записал на стене минской внутренней тюрьмы НКВД, где его увидел и запомнил Николай Хведарович: «в 1939 году я был переведён в одиночную камеру. Внимательно осмотрел стены в поисках надписей — и вот в углу прочитал текст стихотворения, нацарапанный чем-то острым на стене. Это была последняя встреча с моим любимым поэтом и другом Михасем Чаротом. Годами я хранил эти его слова в сердце». Прозаик и поэт Моисей Седнёв (белор. Масей Сяднёў) в своем романе «Роман Корзюк» упоминал, как измученного Чарота намеренно спаивали, чтобы у него, бесчувственного, выпытывать новые имена «предателей». После допросов и пыток он признал себя виновным. Расстрелян в ночь с 29 на 30 октября 1937 года. Советские источники указывают дату смерти 14 декабря 1938 года, не упоминая о расстреле. Реабилитирован военной коллегией Верховного суда СССР 8 декабря 1956 года. Личное дело М. Чарота № 8153-с с фотографией хранится в архиве КГБ Белоруссии.


Жывыя акорды

Спакойна спі, пясняр, далёка на чужыне...
 Нашто пакінуў край, які быў сэрцу міл?
 Ці, можа, ты хацеў, каб на палях краіны
 Стаяла менш крыжоў і менш было магіл? 

Кахаў ты родны край, дзе цемра, здзек пануе;
 З народам плакаў ты, як лепшы яго сын...
 Цяпер ты замаўчаў... А ўсё ж акорды чуе
 Гаротны люд... Не змоўк іх дзіўны гімн. 

Ў акордах чуюцца ўсё сумныя напевы;
 Адбітак тваіх дум - у іх можна ўгадаць,
 Шмат жальбы ў іх чуваць, і радасці, і гневу.
 І звоны ланцугоў нявольніка чуваць. 

Ты спевам разбудзіў народ свой напрадвесні,
 Якому на алтар свой дыямент прынёс...
 Яшчэ акорд не змоўк тваёй прыгожай песні,
 Хоць струны абарваў жыцця паганы лёс. 

Лье слёзы па табе народ, і гай, і поле
 І вераць у прамень, які ты ўсім паслаў...
 Акорды будуць жыць - твой дар, паэт, - на волі,
 А з імі будзе жыць, хто плакаў і стагнаў...

        Живые аккорды
Спокойно спи,песняр, далеко на чужбине...
 Зачем покинул край,который сердцу мил?
 Возможно ты хотел, чтобы на полях родных,
 Стояло поменьше крестов и меньше было могил?

Любил родной ты край,где темнота и гнет царит;
 С народом плакал ты,как его лучший сын...
 Теперь ты замолчал... А все аккорды слышит горюющий народ..
 Не смолк их дивный гимн.

В аккордах слышат все печальные напевы;
 И отзвук твоих дум - в них можно угадать,
 Как много в них печали,и радость в них слышна ,и гнев.
 И звоны кандалов невольника слышны.

Ты песней разбудил народ свой навсегда
 И на алтарь его принес свой бриллиант..
 Еще аккорд не смолк твоей прекрасной песни,
 Хоть струны твоей жизни судьба оборвала.

Льют слезы о тебе народ,и гай, и поле
 И верят тому свету, который ты послал...
 Аккорды будут жить - твой дар, поэт,на воле,
 А сними буде жить, кто плакал и страдал...
 Построчный перевод М.Давиша

     Вечарам

Хавае змрок у небе хмары.
 Агонь ён паліць вечных зор;
 Глядзіцца месяц у выгары,
 Дзе не змаўкае жабаў хор. 

Не хіліць вецер куст ракіты,
 Не свішча сумна, як удзень...
 На гай, на поле і на хаты
 Спаўзае ночы лёгкі цень. 

Туман бялее над балотам,
 Дзяргач завёў траскучы спеў,
 Жукі лятаюць па-над плотам,
 Жывёла йдзе з пагону ў хлеў... 

Ідуць ад працы ў вёску людзі,
 Дзяўчаты, хлопцы, мужыкі,
 І гукі песні роднай льюцца,
 Як хвалі быстрай той ракі... 

Змаўкае спеў... Вось ночы ціша
 Нясе ўсяму святы спакой...
 А сэрца доўга мне калыша
 Твой сумны спеў, край родны мой.

   Вечером
Прячет сумрак в небе тучи.
 Зажигает пламя вечных звезд;
 Смотрится месяц в пожарище,
Г де не смолкает жабий хор.

Не клонит ветер куст ракиты,
 Не свистнет грустно,как бывает днем,
 На гай, на поле и на хаты
 Сползает ночи легкая тень.

Туман белеет над болотом,
 Дергач завел трескучий звон,
 Жуки летают над забором...
 Скотина с выпаса идет в хлев..

Идут с работы в село люди,
 Девчата, хлопцы, мужики,
 И звуки песни родной льются,
 Как волны быстрой той реки..

Смолкает песня...Тишь ночная
 Несет земле святой покой..
 А сердце долго  напевает
 Твою грустную песню,мой край родной.
 Построчный перевод М.Давиша



Сенажаці і полі аснежаны...

Сенажаці і полі аснежаны,
 Рэкі высланы гладкім памостам.
 Воўк з гушчару дарогай няезджанай
 Бяжыць к вёсцы няпрошаным госцем. 

Лес у шлюбным адзенні, а хмурыцца,
 Не вітае ён песнямі рання...
 А у вёсках завеяны вуліцы,
 Ў мяккіх гурбах купаюцца сані. 

Сівалапы гуляе пад вокнамі,
 Пазірае хаціне у вочы,
 Толькі ў поўдзень часамі замоўкне ён,
 А як вечар - у шыбы стукоча. 

Дзеці пальцамі шыбы з узорамі
 Размалёўваюць, тулячы плечы.
 Згорнуць ў жменю сняжыначкі-зоры
 І бягуць пасмактаць у запеччы. 

Ноччу печ заспявае ім комінам,
 Сон салодкі ў пасцелі ім сніцца,
 Што ў садку яны з крыкам і гоманам
 На сіле ловяць гуртам сініцу.
1922 

* * *

Сенокосы и поля заснежены, 
 Реки выстланы гладким помостом, 
 Волк из чащи дорогой наезженной 
 К хатам трусит непрошеным гостем. 

Роща в свадебном платье, а хмурится, 
 Не утешится утренней ранью, 
 И в деревне завеяны улицы, 
 По сугробам купаются сани. 

Сиволапый гуляет под окнами, 
 Смотрит хаткам в открытые очи, 
 Только в полдень порою умолкнет он, 
 А как вечер — по стеклам грохочет. 

Дети пальцами стекла с узорами 
 Размалевывают, сгорбив плечи, 
 Наскребают снежинки пригоршнями 
 И бегут нализаться в запечье. 

Ночью печь дымоходом застонет им, 
 Но сон сладкий в постели приснится, 
 Что в саду они с криком и гомоном 
 На траве ловят вместе синицу.
Перевод Г. Римски

 
 

Все Даты:

  • 7 ноября 2019 г. 00:00

Список участников

 Нет участников 

Работает на iCagenda

Форма обратной связи

Счетчик посещений

Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
В прошлом месяце
Все дни
286
451
2185
3408
8905
10287
47877

Прогноз посещения на сегодня
504


11 guests
no members

Your IP:18.205.176.85

Нашли ошибку или опечатку? Выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER; если Вы хотите поделиться своим материалом, то используйте форму обратной связи. 

ДРУЗЬЯ ПРОЕКТА